Book Spotlight: Yuko-chan and the Daruma Doll – Sunny Seki

To learn more about Book Spotlight, read this first.

Yuko-chan and the Daruma Doll follows the adventures of Yuko-chan, who saves her village from poverty by inventing handmade daruma dolls.

What I liked:

  • THIS BOOK IS BILINGUAL!!! Granted, I haven’t read many books by Nikkeijin yet, but of the books I’ve read or added to my TBR, this is the first bilingual work I’ve come across. As a kid, all the Japan-related books and media I consumed were in either Japanese or English. Although some of these works were created by bilingual Nikkeijin or Nihonjin, for whatever reason they were never actually produced as bilingual. Needless to say, the bilingual aspect is my favorite thing about this book!*
  • Sunny Seki is one talented guy. From what I can tell, he wrote and illustrated the entirety of Yuko-chan and the Daruma Doll himself. The illustrations aren’t as manga-esque as those in the Japanese children’s books I grew up with, but I definitely noticed some similarities. I especially enjoyed the calligraphic quality of Seki’s illustrations – for example, the image of daruma-san on the back cover contains visible brushstrokes. The Japanese version of the story also mirrors the language, tone, and flow of Japanese children’s books.

What I learned:

  • I’m familiar with daruma-san as we know him in everyday life, but this is my first time reading any kind of origin story about him. I wonder if Yuko-chan’s story is Seki’s invention entirely, or if it is a retelling of an existing origin story. How many versions of daruma-san’s origin story exist in Japan? I’d love to visit Takasaki/Gunma-ken one day and see for myself.

Questions I had:

  • Did Seki write both versions of the story himself? If so, did he have much difficulty deciding how each version should be written, knowing they would appear side-by-side on the page? Fellow bilingual Nikkei readers will note the two versions are not a “literal” translation of each other. Personally, I preferred the Japanese version – the characters feel more vivid and individualized than in the English version. (Also, was I the only Nikkei reader who thought the end of the story would be an excellent jumping-off point for a manga? The part of Yuko-chan’s story told in this book would probably also be a good manga, especially if it focused on daily village life and the experience of being a child adopted by a temple.)
  • Whom did Seki envision as the audience for this book? What are the demographics of the people who have actually read this book? Do the two match up?
  • Why is the cover not bilingual? My version of the book shows only the English title. Before purchasing the book, I read in the description that it was bilingual, but it is not immediately obvious just from looking at the cover. Did the publisher feel an English-only title was better for marketing? Did Seki himself have any input on the cover? How does he feel about it?
  • How do other Nikkei readers approach this book? In my case, I read each page in both languages before moving on to the next, rather than reading the entire story through in one language and then returning for a second pass in the other. My focus was on comparing both versions of the text, but it did make for a rather disjointed reading of the story as a whole. I’d love to hear how bilingual Nikkeijin/Nihonjin read the text, compared to Nikkeijin or Nihonjin who can read only one version.
  • Is Yuko-chan’s blindness part of some existing origin story about daruma-san, or something Seki added? As noted above, I don’t know how much, if any, of this story is Seki’s original idea versus a retelling. In Seki’s book, Yuko-chan’s blindness explains why daruma-san’s eyes aren’t painted in, which is something I’ve always wondered about. What would the people of Takasaki say if asked why daruma-san’s eyes aren’t painted in? Also, if we assume Yuko-chan’s blindness was part of an existing origin story, could Seki have found a way to execute his retelling without making her blindness the pivot point?
  • In the context of US discussions about disability representation in literature, I imagine some of my fellow Nikkeijin might read Yuko-chan’s story as a, “accomplished THIS in spite of [insert disability]” narrative. How have disabled Nikkeijin/Nihonjin responded to this story, especially any who self-identify as blind or visually impaired?
  • What inspired Seki to write this book? Does he self-identify as Nikkeijin or Nihonjin? I realize I’ve been assuming he is Nikkeijin because I first heard of him through Nikkei resources, but I may very well be wrong. If he is Nikkeijin, how do Nihonjin feel about his creation of this book? Do they even know it exists?** I especially wonder if any Takasaki residents know of this book. I imagine Seki visited Takasaki at least once while preparing to write the book – I wonder if he or they ever followed up once it was published?

Follow-up:

  • Yuko-chan’s story reminded me I have several nonfiction works about disability in Japan on my TBR. I’m not sure if any of them directly address being blind in Japan – I think they may focus on other disabilities – but I’ll keep Yuko-chan’s story in mind as I read them.
  • I don’t think I’ve come across a single Nikkei-written nonfiction work about the intersections of disability and being Nikkeijin in the US or other parts of the diaspora. I’ll review my TBR to be sure, but if you’re a fellow Nikkeijin/Nihonjin reading this and you have any suggestions, let me know!

*I’m using “bilingual” here to refer to Nikkeijin/Nihonjin who are bilingual in Japanese and English. There are of course Nikkeijin/Nihonjin who are bilingual in other combinations of languages, as well as Nikkeijin/Nihonjin who know more than two languages.

**A Nikkei author – Naomi Hirahara, I think (?) – once stated Nihonjin are not necessarily interested in work produced by Nikkeijin, specifically Japanese Americans, in the context of being asked if her books were translated into Japanese. I reflect on this every time I come across work by Nikkei writers that seems to engage, directly or indirectly, with themes pertinent to Nihonjin and/or Japan itself…but that’s a topic for another post.