Book Spotlight: The Yellow Door – Amy Uyematsu

To learn more about Book Spotlight, read this.

The Yellow Door, by Amy Uyematsu, is a collection of poems that tackles nikkei-ness, specifically Japanese American-ness, through the lens of Uyematsu’s own family histories.

What I liked:

  • Uyematsu’s poems are surprisingly relatable. I say ‘surprisingly’ because it is rare for me to find so many familiar nikkei landmarks in a single work. Given some of the key differences between Uyematsu and me – particularly age (generation) and location (LA versus Bay Area) – I expected her poems to be more like the Little Tokyo articles I sometimes read on Discover Nikkei, with about half of the references things I can guess at but have no lived experience of. Although Uyematsu certainly references histories and experiences unfamiliar to me, the majority of her poems made me think, ‘Ah! I recognize that!’ as I was reading. The comfort I found in Uyematsu’s familiarity led me to consider the role familiarity (or relatability, or perceived familiarity or perceived relatability) plays in the assessment of ‘good’ literature. Many writers of color have already discussed the relationship between the concept of ‘universal’ appeal and the white default, so I’ll limit my thoughts here to how it applies specifically to nikkei literature as assessed by nikkei readers. What do nikkei assessments of nikkei literature indicate about the wider nikkei community? As nikkei readers, particularly those of us with multigenerational family histories outside of Japan (and more particularly, in historically white-dominant locations), to what extent do we distinguish between a white default lens versus a uniquely nikkei lens (is there such a thing?) when we read nikkei literature?
  • Tanko Bushi! Admittedly, any nikkei work referencing Obon is likely to appeal to me, but it was especially fun to see Uyematsu shape the movements of Tanko Bushi into the lines of a poem.
  • The story of Uyematsu’s grandfather is in many ways strikingly similar to my own grandfather’s journey. Of course, it was hardly an uncommon situation at the time, but there is something so comforting – so community-oriented? – about seeing someone else share a story that you instantly recognize, while knowing they understand what happened as well as you do.
  • Unpronounceable names! When I recall my teachers taking roll, the only dread I remember feeling is having attention (real or perceived) called to me simply by my name being read. In retrospect, I have no idea if some of my fear was tied to an innate understanding that my name (family name) was difficult for non-Japanese people (yes, this includes both POC and white) to pronounce, or if I was too tied up in the terror of having attention called to my mere existence that I had no mental or emotional capacity to process the potential added terror of having my specific name. I do remember noticing the pause, but I’m not sure I ever understood or specifically dreaded the reason behind it. As far as pronunciation, to this day I find myself giving non-Japanese people the anglicized pronunciation and letting them feel good about themselves if they get it right. I rarely venture the actual pronunciation; even if asked, it becomes an internal back-and-forth of, is saying no (with any attendant consequences) worth the likelihood of the questioner feeling emboldened to ask more questions about my identity? Every person, especially every person of color (in the US), with a commonly mispronounced name (in USian English), has the right to decide for themselves how to act on this question.

What I learned:

  • Although the term ‘yellow’ as racialized toward Asians carries offensive connotations for me, I also associate it more with a historic context, as I do with terms like ‘Oriental.’ It’s not a thought process I considered very deeply before reading Uyematsu’s poems, which demonstrate a fascination (fixation?) with yellow in its myriad forms and meanings.

Questions I had:

  • What is Uyematsu’s connection to 3/11? Based on the poem with the brief reference, ‘Tohoku 2008,’ I assume she had some familiarity with the region before 3/11. The last time I visited my mother’s hometown, I took note of the tsunami warning signs, something I had never thought to do before, and anytime we passed by the ocean, I found myself calculating how far the waves would have to come before endangering any residents. Although I was not in Tohoku, thinking back on my actions makes me wonder in what ways 3/11 impacted the cultural consciousness of Japanese people worldwide.

Follow-up:

  • I look forward to reading Uyematsu’s other books of poetry.

Book Spotlight: A Nuclear Family – April Naoko Heck

To learn more about Book Spotlight, read this.

In A Nuclear Family, April Naoko Heck combines family history with personal memory to produce a set of poems as readable as it is intimate.

What I liked:

  • Although ‘like’ may not be the most appropriate word, I always appreciate nikkei writers telling stories of their family experiences. In the case of wartime experiences and specifically Hiroshima, I wonder if ‘nikkei writers chronicling Hiroshima’ would be more effectively examined as a subset of ‘Japanese writers chronicling Hiroshima’ or as a subset of nikkei literature. My inclination is to say both analyses yield worthwhile results, but I also ask this question because I wonder how nikkei writers chronicling Hiroshima are most commonly evaluated and/or contextualized by readers, nikkei and non-nikkei.

What I learned:

  • This may be more of a question than a lesson, but reading Heck’s poems caused me to consider whether Hiroshima and other specific aspects of the war loom abnormally large in nikkei writings on family history. On one hand, the sheer scope of the tragedy of Hiroshima might arguably guarantee its place of significance in wartime accounts. On the other hand, not all Japanese people were affected by Hiroshima to the same extent. Are there many nikkei writers who find themselves reflecting on Hiroshima, not because it was what they originally intended, but because of editorial pressure? I’m thinking here of the recent surge in nikkei-authored writings on JA incarceration. Although it is absolutely critical for JA writers to take the lead in documenting JA history, I wonder how many of these writers might have initially pitched a completely unrelated idea, only to be encouraged to pursue a ‘hot’ topic like JA incarceration instead. This is merely a guess; I hope this is not the case. I also differentiate this situation from one in which a JA writer starts out with one idea but in the process of refining their work and/or developing as a creator, realizes they have a crucial story to tell about Hiroshima or JA incarceration.

Questions I had:

  • How does Heck situate herself and her work in the existing body of nikkei literature? Would Heck agree that there is such a thing as a uniquely nikkei and/or Japanese American poetry?
  • Did Heck envision any particular audience for these poems?
  • What, if any, differences exist between poems written to/for an audience, versus poems which are written with little to no thought of an audience, but which simply end up being made accessible to an audience?

Follow-up:

  • I would enjoy reading any of Heck’s forthcoming work related to Japanese/Nikkei experiences.

Book Spotlight: Isako Isako – Mia Ayumi Malhotra

To learn more about Book Spotlight, read this.

In Isako Isako, Mia Ayumi Malhotra considers an array of topics from Japanese/Nikkei history, drawing on both major historical events and intimate family narratives.

What I liked:

  • The narrative ambiguity in Malhotra’s poems, while startling at first, ultimately led me to reexamine my understandings of memoir and history. I have previously discussed the politics (and problems) inherent to scholarly writings on history, specifically the notion of primary versus secondary sources, and the power dynamics involved in translation and transcription. Malhotra’s poems, however, push the discussion on primary sources a step further by forcing the reader to consider the many ways primary sources can be created and preserved. Through her poems, Malhotra, who was not present for some of the events she discusses, is generating a secondary source by documenting information provided by family members who were eyewitnesses. At the same time, for any present or future scholar who is studying examples of nikkei writers documenting their family history, Malhotra’s poems would constitute a primary source.

What I learned:

  • Does Malhotra know Mariko Nagai? Reading the poems about Isako’s illness, I constantly thought back to Nagai’s Histories of Bodies. There are stories of illness and loss in every family, but the similarities between Malhotra’s and Nagai’s works made me consider how loss operates specifically in Japanese/Nikkei history and literature. Many major historical events are also defining moments of loss for someone who experienced that event, and events such as Hiroshima and JA incarceration are no exception. I also think here of Akiko Hashimoto’s The Long Defeat and Karen Inouye’s The Long Afterlife of Nikkei Wartime Incarceration. Seeing the titles side by side, I wonder if “long” is really a euphemism for “ongoing” or “perpetual” or something more permanent. Is it simply human nature to cling to and memorialize loss? I have not read widely enough in the literatures of other cultures to make an accurate comparison, but I do remember seeing a Korean writer (possibly Emily Jungmin Yoon?) note how the concept of han goes hand-in-hand with being Korean. I do not think loss operates in Japanese/Nikkei culture in exactly the same way, but I wonder if any Japanese/Nikkei writer has studied this idea already, specifically by analyzing examples from Japanese and Nikkei writing.

Questions I had:

  • Why did Malhotra choose to write some poems in stilted English? I personally interpreted these sections as a shift in narrative voice, from Malhotra to someone whose primary language is not English. Is this other voice Isako? The book is dedicated to two Japanese women, neither of whom is named Isako. I read Isako as a stand-in for the Japanese women in Malhotra’s family, but I wonder if this is what Malhotra intended when she created Isako. I wonder, too, about how Malhotra wrote these sections – are they direct quotes (or quotes as she remembered or (re)created from real-life situations), or are they, too, a stand-in for how the women in Malhotra’s family spoke English? What does it mean for a native USian English speaker to (re)create dialogue spoken by members of their family whose primary language is not English? I’ve asked this question previously on this blog, but what is the relationship between this type of intergenerational memory and the documenting of history? From what I’ve seen, the JA community does a decent job of recognizing there is no “one true” historical narrative, instead focusing on the preservation of a collective memory from as many sources as possible. I personally believe there is a major difference between Malhotra, as a descendant of the people whose voices she appears to be documenting/remembering, creating and/or recording a transcription (in these poems or elsewhere), and a non-Japanese person (historian or otherwise) transcribing (usually in English) the words (in English or Japanese) of a Japanese person.
  • Did Malhotra envision a particular audience for this book? What motivated her to write this book? How does she wish her work (and herself, as the creator of the work) to be situated in nikkei literature?

Follow-up:

  • Does Malhotra have any plans to write a book of essays or a memoir? It would be fascinating to see her explore the ideas from Isako Isako in prose.

Book Spotlight: 海岸線にいる生き物たち – Cindy Mochizuki

To learn more about Book Spotlight, read this.

海岸線にいる生き物たち, created by Cindy Mochizuki, is inspired by her childhood trips to the seashore.

Note: I read the Japanese edition of this book. I do not know if there is an English edition currently available.

What I liked:

  • My inner art historian loved the presentation of this book. The inky, blue, black, and gray illustrations on the clean white pages – specifically, the deceptive simplicity of the images, perhaps evoked by their relatively small size compared to the vast expanse of the background – lent a dreamlike quality to the story.
  • Similarly, Mochizuki’s abstract, largely unidentifiable (though this may be a lack of knowledge of ocean creatures on my part) creature depictions might represent the shifting realities of our dreams. I also wonder if memory or nostalgia is meant to be depicted as a form of dreaming. Mochizuki dedicates the book to her father, the person who took her to the seashore to look for ocean creatures. When we as creators draw upon our past experiences to inform our present work, is this a form of dreaming? Of course, this is not to say dreaming is the only possible lens through which to view this book, but I’m fascinated by the possible interplay amongst dreaming, memory, and (re)telling or (re)creating narrative. What are the implications for, say, documenting JA community history? Kiku Hughes explores this notion in Displacement and Brandon Shimoda frequently references dreams in his writings – what other examples exist in nikkei literature and arts?
  • In a more general sense, family and family-related things (memories of family, family traditions, family foods, family history, etc.) are especially predominant in diaspora Asian (specifically Asian American, in my experience) work. Within these works, how might we, as diaspora Asian/Asian American audiences, consider the role of language? Language can be variously a privilege/advantage and a disadvantage, depending on the situation. In Mochizuki’s case, she clearly is at ease within Japanese as a language. How might this book have turned out differently if Mochizuki was not fluent in Japanese? What is the relationship between language and memory in Asian diaspora spaces? I often come across diaspora Asians who say they once knew their cultural language as a child, but have forgotten it as an adult. What does it mean for a diaspora Asian creator to (re)create a memory based in a language they no longer remember? Are there connections between this type of creation/documentation and common practices utilized for oral history recordings?

What I learned:

  • Mochizuki is based in Canada, but has also worked in Japan, and appears to move fluidly between cultures and languages. Her process in creating this book, as well as the aesthetic of the final product, reminded me very much of processes and aesthetics I identify more with nihonjin rather than nikkei. At the same time, Mochizuki’s collaboration with Canadian students (as described in her author’s note at the end) is not something which could have happened in Japan – but does the fact of this collaboration automatically render this project a nikkei rather than nihonjin project? (It would, however, be possible for a nihonjin artist to collaborate with Canadian or other non-Japanese students.) Personally, I feel Mochizuki’s project could be displayed in a museum inside or outside Japan (in other words, could be described as both OR either a nihonjin or nikkei project), without seeming out of place, and it is this quality which makes me wonder if Mochizuki’s work is an example of a ‘global nikkei aesthetic’ (see below for details). I would consider this distinct from, for example, an artist like Kusama Yayoi, whose work has a global reach and appeal, but who seems to be considered predominantly a nihonjin artist by nihonjin and nikkei alike.* That said, I can’t speak for the flip side of the equation – maybe Mochizuki’s work, even if entirely presented in Japanese, with what appears to me to be a nihonjin aesthetic (a nihonjin-passing aesthetic?) informed by nihonjin(-esque) logics, would still be considered predominantly nikkei work by nihonjin audiences? Sometimes, it seems to me that nikkei creators, no matter their background or skill set, are measured by their perceived ability to emulate nihonjin behaviors and standards, by nihonjin audiences.

Questions I had:

  • Is there an anthology of nikkei scholars sharing their thoughts on a global nikkei aesthetic? Or aesthetics? I’m not sure if this is an existing field of study, but if not, I imagine it will be in the future. Personally, I don’t envision a global nikkei aesthetic as a singular style, but rather an inclusive study of how Japanese artists inside and outside Japan exchange, expand, and invent aesthetic notions based on their relationships to and/or understandings of ‘Japanese-ness.’ I need to check my TBR again to see if I’ve already come across a relevant book.

Follow-up:

  • I would love to see Mochizuki produce more books!

*I chose Kusama Yayoi as an example because I saw her work on display when I visited a museum of contemporary art on my most recent trip to Japan and incidentally, while reading Mochizuki’s book, I thought of that same museum because I could easily envision Mochizuki creating an installation there. I imagine this book would be projected on a screen (sort of like a giant e-reader), to be manipulated freely by the viewer, in a setting designed to look like the seashore. There might be ocean sounds playing in the background, maybe even sand and shells scattered underfoot. Additionally, there might be physical copies of this book lying at intervals, sometimes half-buried in the sand, available to be perused at will, etc. I am not an installation artist, but I feel this sort of arrangement would have fit perfectly into that museum.

Book Spotlight: Okorijizo – Yamaguchi Yuko

To learn more about Book Spotlight, read this.

Okorijizō, written by Yamaguchi Yūko and illustrated by Shikoku Gorō, is based on the true story of ojizō-san in Hiroshima.

*Note: All romanization choices are my own, as I read the original Japanese edition of this book. I’m not sure if there is an English translation. In keeping with Japanese language conventions, the author’s and illustrator’s names are written last name-first name.

What I liked:

  • To be honest, this book has sat in my TBR for close to five years. My mom and I visited Hiroshima Peace Park while we were in town seeing my cousin and this book was one of the items I picked up from the museum gift shop. It seems strange to think of a gift shop there, but maybe not (see my post on Mariko Nagai’s Irradiated Cities for additional thoughts on this topic). I finally sat down to read it because I needed to clear a spot on my bookshelf and I was pleasantly surprised when I realized it was based on a true story. It may have been advertised as such in the gift shop, but I don’t remember – I think I picked it up because I liked the illustration of ojizō-san on the cover.
  • For any fellow nikkei readers who decide to read this book, don’t miss the author’s note at the end! Yamaguchi’s account of her personal experience of the bomb, her nostalgia for the ojizō-san, and the remarkable story of their journey from Hiroshima to Matsuyama lent the book a sense of gravitas which I wouldn’t have felt otherwise.
  • Probably all Japanese readers are familiar to some extent with the human stories of Hiroshima – specifically, the catastrophe of the bomb and the aftermath (I recommend Akiko Hashimoto’s The Long Defeat for more on Japanese war memory), but personally I can’t say I’d spent much time thinking about the non-human things affected by that day. I’ve always liked ojizō-san and keep an eye out for them when I’m roaming around Japan – I remember a childhood book (should I reread it for Book Spotlight?) about the gratitude of ojizō-san bestowed upon a kind old man for his gift of straw hats. That said, ojizō-san are one of those aspects of Japanese-ness which I suppose I’ve always taken for granted. I would never have anticipated finding a book linking them to Hiroshima.

What I learned:

  • Are there any rules – formal or informal – for Japanese creators telling stories about 原爆, and if so, how have these rules changed over time? Do expectations differ for creators with a direct personal connection (hibakusha, or descendants of hibakusha) versus other creators? Yamaguchi indicates her book had relatively humble origins, but is this the case for most books in this genre? I find myself more and more interested in the politics of 原爆 storytelling in Japan, specifically with regard to how we as nikkei readers might relate these works to our own narratives of JA incarceration.
  • This book also led me to consider what culturally-specific trauma might look like for Japanese people, both nihonjin and nikkei. What does it mean to use “trauma” as a framework for analyzing events like Hiroshima and JA incarceration? How might we consider trauma in relation to the push-and-pull of moving forward and looking back? If a group of nihonjin and nikkei youth met today to discuss difficult topics such as 3/11 and Black Lives Matter, what ideas would be exchanged?

Questions I had:

  • Is there an international organization – probably a nonprofit – dedicated to cross-cultural education in the form of books? I’m thinking specifically of picture books, though other types of books would work, too. For example, a teacher in the US would trade picture books about the Underground Railroad, written and illustrated by Black creators, to a teacher in Japan, who would respond with books about the bombing of Hiroshima, written and illustrated by Japanese creators. No doubt a number of schools have created such programs on a smaller scale, but it would be wonderful if there was an internationally supported, centralized organization with the resources to ensure access for any school or educator wanting to participate.

Follow-up:

  • As much as I need to expand my knowledge of Japanese wartime history as part of my ongoing personal mission to understand what nikkei-ness means to me, it is difficult for me to read about Hiroshima. So, while I’m definitely interested in reading more Japanese authors’ portrayals of this period, it may not be any time soon.
  • I would love to see these ojizō-san for myself the next time I’m in Japan, provided they are still on that mountaintop.

Book Spotlight: When the Cousins Came – Katie Yamasaki

To learn more about Book Spotlight, read this.

When the Cousins Came, written and illustrated by Katie Yamasaki, chronicles the adventures of Lila and her visiting cousins, Rosie and Takeo.

What I liked:

  • I appreciate Yamasaki’s inclusive approach to portrayals of nikkei/Japanese people. For example, Rosie and Takeo appear to be Black, though Yamasaki never explicitly addresses race on the page, choosing instead to make her point through illustrations. Yamasaki takes it for granted that nikkei families can be multiracial and never offers the reader a moment to question otherwise.
  • The bird’s eye illustration depicting Lila, Rosie, and Takeo looking at the firefly is adorable. I always enjoy unexpected perspectives, but I especially liked this illustration because it struck me as “cute” in a way I often associate with Japanese and other Asian aesthetics. Maybe fellow nikkei readers who grew up with a mix of Japanese and non-Japanese media will best understand this, but there are certain forms of “cute” which I see frequently in Japanese and other Asian art, but which rarely exist, or which are not deemed “cute” in non-Japanese and non-Asian art. (There is, of course, also plenty of variation in “cute” across Asian art.)
  • Yamasaki’s book might be an effective tool for teaching Japanese students about nikkei/Japanese American life. I wonder if there is a Japanese edition, or a bilingual Japanese-English edition. (On a side note, how often are bilingual nikkei recruited to work on Japanese and/or English translations of children’s books intended for educational use?) Additionally, Yamasaki’s use of bright, warm colors and appealing character design remind me of what I loved best about the books the elementary school librarian read to us. I hope today’s educators have taken note of Yamasaki’s books (and books by people of color in general) as must-haves for their shelves.

What I learned:

  • Are there actually nikkei/Japanese families where having “chopsticks” means having only disposable restaurant chopsticks, in cases where financial hardship is not the reason? It took me a bit to understand the illustration in this part of the book because it never occurred to me to think the red shapes on the table might represent the disposable chopstick wrappers. My family does save the disposable silverware from takeout, which we use for work lunches, picnics, road trips, and so on, but it would never occur to me to put out disposable chopsticks for houseguests. Fellow nikkei readers – do you keep disposable chopsticks in your house and/or do you know many other nikkei families who do so? If yes, when are the disposable chopsticks typically used?

Questions I had:

  • As far as I know, Yamasaki does not identify as Black. How did Black readers – both Japanese and non-Japanese – feel about Yamasaki’s portrayal of Black characters?
  • How do multiracial/mixed race readers, specifically mixed race nikkei readers, feel about the characters portrayed in this book? Do mixed race nikkei readers consider Yamasaki’s book to be “good” representation of mixed race nikkei?
  • Who was Yamasaki’s intended audience for this book? Did Yamasaki envision any particular takeaway for her readers?

Follow-up:

  • I would love to see Yamasaki create a graphic novel or comic. Fingers crossed!

Book Spotlight: Village Scene/Village Herd – Yasuo Sasaki

To learn more about Book Spotlight, read this.

In Village Scene/Village Herd, Yasuo Sasaki offers (sometimes tongue-in-cheek) commentary on various aspects of everyday life.

What I liked:

  • Up to this point, the poetry I’ve read for Book Spotlight was written by poets for whom the craft of poetry seems to be a primary goal or theme of their lives – by which I mean, their “day” job is also closely related to poetry. I don’t know much about Yasuo Sasaki, but the note at the end of the book indicates he was a doctor. Stylistically, Sasaki’s poetry is strikingly different from that of other poets I’ve read. Since I’m not a poetry craft expert, I don’t know if this difference is a lack of technical skill (though for poets of color, the criteria for ranking “skill” seems to be deliberately and consistently fluid, especially in recent discussions), or if Sasaki’s personal style is simply far removed from other poets I’ve read, or if Sasaki’s poems were typical of the period in which they were originally published, or if there is some other reason altogether. At any rate, Sasaki’s style is a startling but refreshing change (for context, the last book of poetry I read is Lukao by Craig Santos Perez – which was amazing, I recommend it).
  • The pun in the title is probably immediately obvious to most readers, but I didn’t notice it until I was sitting down to read the book. It made me laugh, as did Sasaki’s sly humor in many of his poems.
  • Sasaki’s tone is very matter-of-fact, which strikes me as quintessentially Japanese American – though in Sasaki’s case, his topics and themes are definitely reflective of his generation. Although I wouldn’t say Sasaki’s book is perfect, I enjoyed it for what it is to me – a vivid example of one Japanese American writer’s perspective on life and a window into a previous time.

What I learned:

  • The poem “Gunman” made me think about ongoing, state-sanctioned police violence against Black and Brown people. What would Sasaki have thought about the murder of George Floyd? What would Sasaki have considered the appropriate response of nikkei/Japanese American communities to movements like Black Lives Matter?

Questions I had:

  • Would Sasaki have identified himself as a nikkei and/or Japanese American writer? If not, what kind of writer did he identify as? Did he envision his poems as having a place in nikkei and/or Japanese American literature? What opinion, if any, did he have of the concept of nikkei and/or Japanese American literature? How would he have felt about the currently ongoing movements to diversify literature and support marginalized writers?
  • I tried to give Sasaki the benefit of the doubt in his jokes, because I know nothing about his personal life, but some of his poems made me wonder if he would be supportive of the currently ongoing movements for sex and gender inclusivity.

Follow-up:

  • I need to read more books by nikkei writers of previous generations, particularly more books by nikkei writers working immediately before and immediately after JA incarceration, to expand my understanding of how trends in nikkei literature have developed over time. I want to say there is already a nikkei-authored book which examines the extent to which JA incarceration and/or the concept of “camp” shaped the subsequent trajectory of nikkei literature, but if not, I look forward to the day when a nikkei writer publishes one (as long as there is no white co-writer/editor – please let that trend die ASAP). I believe Asian American Writers Workshop did a roundtable discussion on their website where they interviewed a group of Asian writers about “camp,” but I do not think it was specific to nikkei writers and/or JA incarceration.

Book Spotlight: Silver Seasons of Heartache – Naoko Fujimoto

To learn more about Book Spotlight, read this.

Silver Seasons of Heartache is a collection of poems contemplating relationships, particularly the experience(s) of loss.

What I liked:

  • I purchased this book because I was curious about Fujimoto after seeing her mentioned in passing online. When the book arrived, I initially assumed it might provide a similar reading experience (for me) to Mariko Nagai’s Histories of Bodies because of its apparent focus on relationships, and I put it aside because I was not sure I was up to reading something with such a deep emotional impact. I finally picked up Silver Seasons on a whim during one of my days off and, to my own surprise, read it in one sitting. Fujimoto’s poems are incredibly readable and intensely thought-provoking.
  • Fujimoto masks the location of many of the scenes and events in her poems. Although such ambiguity would probably frustrate me in a novel, in Fujimoto’s poetry the frequent absence of geographic anchors/landmarks created a fluid reading experience. One poem seemed to run into another and I found myself turning the pages eagerly, wondering what I would read next. From what I can tell, Fujimoto ranges wide, across countries and people and time, but it is a purposeful wandering, and her spare, graceful writing brings it all together.

What I learned:

  • I think I have been subconsciously assuming a “good” book of poetry aims for unity through its contents, though each poet may arrive there in a different way. Although Fujimoto’s book certainly embodies a form of unity, in realizing this I also found myself wondering if unity is the only possible result. Perhaps unity is not the best word – but theme is not quite right, either. Do I place too much significance on titles? When I think back on the books of poetry I have read since starting this blog, I realize I have always considered each book title to be demonstrative of the poems to follow, and I would read with the goal of figuring out how the poet wanted me to understand their book title through their poems. Although I do not think this approach is incorrect, I now wonder what other approaches might be possible. Definitely something to think about the next time I read a book of poetry!
  • After reading writers like Fujimoto and Mariko Nagai, I have been thinking more about the idea of nikkei poetry and what it might look like. Should any poetry written by a person who self-identifies as nikkei/diaspora Japanese form the core definition of nikkei poetry? Should the definition be more specific and narrow, perhaps limited to poetry by self-identified nikkei poets who explicitly address themes of “nikkei-ness” or “Japanese-ness” in their works? I don’t believe there is any one right answer, but as I read more nikkei poets (in my case, defined as any poet who self-identifies as nikkei/diaspora Japanese, regardless of their subject matter or interests), I begin to wonder what “nikkei poetry” means for me.

Questions I had:

  • Why did Fujimoto choose to complete her university education in the United States?
  • Does Fujimoto identify as nikkei/diaspora in any sense? Does Fujimoto situate her work within nikkei/diaspora literature in any sense?
  • Who made the decision to italicize the Japanese words in this book? What does the editorial process look like in poetry? Do poets of color, specifically, encounter racial microaggressions during the editorial process more or less often than, for example, novelists of color?
  • How did Fujimoto draft the poems in this book? Were all the poems written only in English, or did she write any drafts in Japanese? Did Fujimoto – or her editor(s) – ever consider including any poems in Japanese?

Follow-up:

  • I look forward to reading Fujimoto’s other books!

2021 Reading Goals

Below is the bingo card for my 2021 reading goals. As always, I aim to fill each slot with a book by an indigenous author and/or an author of color.

Historical fiction Mystery or thriller Award winner Essay collection Memoir or biography
Debut novel (any year) Nikkei history Book in a series Published by independent press Novel in verse
Picture book Non-US based author Novel (any genre) History or sociology MG novel
YA fantasy Graphic novel Romance SFF novella Short story collection
Published before 2000 Poetry YA or MG contemporary Bilingual book Translated work

2020 Reading Goals – Results

To view my 2020 reading goals, click here.

2020 was quite a year, for me and for most of the world. Personally, I am happy to see this year come to a close. Here’s hoping 2021 will bring better tidings.

I am happy to announce I achieved bingo for my 2020 reading goals! Below are my bingo titles.

  • Mouth Eats Color – Chika Sagawa & Sawako Nakayasu
  • The Cooking Gene – Michael Twitty
  • The Thing About Luck – Cynthia Kadohata
  • San Jose’s Japantown – James Nagareda
  • This Is Paradise – Kristiana Kahakauwila

Here are other books I read in 2020 which also qualified for slots on my reading goals bingo card.

  • A Place Called No Homeland – Kai Cheng Thom
  • Irradiated Cities – Mariko Nagai
  • Minor Feelings – Cathy Park Hong
  • Nochecita – Yuyi Morales
  • Under the Broken Sky – Mariko Nagai
  • Warchild (Monstress) – Marjorie Liu & Sana Takeda
  • We Are Grateful/Otsaliheliga – Traci Sorell
  • You Were Always By Me – skimlines

I definitely read a lot of books by Asian authors this year. Although this is fine, I hope my reading list in 2021 will reflect a more diverse array of authors.