April 2020 Updates

The short update is that I did not resume my Book Spotlight routine in April, nor am I sure if I will be able to do so in May. Keep reading for the longer update.

As I mentioned in my previous post, which you can read here, I work in essential services. Shelter-in-place has just been extended through the end of May. HR has yet to provide a satisfactory response to my inquiry about additional compensation for essential employees, to recognize what is being asked of us and what we are contributing to the company during this unprecedented time. Given the nature of this workplace, I am not surprised, but I will also not stop asking until I receive a definitive answer.

I have learned a lot about my colleagues in these past few weeks. My recent observations, combined with experiences at past jobs, have caused me to think deeply about ways of enacting change in various workplaces. I am recording some of my thoughts here, not because they are revelatory or innovative*, but because I can process ideas more effectively by writing them out.

  • How are the priorities of the management team reflected in their treatment of individual employees? Are employees able to trust management to treat them with respect? Does management demonstrate equal respect to all employees?
  • What forms of recourse are officially (i.e. as set down in writing by the company) available to employees who encounter an issue with another employee or with the company? Are employees able to trust the HR department to address their concerns with respect and commitment? Are employees provided with the means to contact the HR department or other appropriate departments? Are the staff of these departments properly trained to address employee concerns? What is the company policy regarding turnaround time to address employee concerns?
  • Are company policies accessible to all employees? If an employee is unable to access company policies in the “standard” form provided by the company, how many steps does the employee need to go through to receive access? Is the employee able to gain access without resorting to an informal process, such as the assistance of a colleague whose job description does not include providing this type of assistance, or the assistance of someone outside the company, such as a family member or friend?
  • Are all employees treated equally by the (formal or informal) company culture? Does the company culture favor certain employees over others? Are certain assumptions made about “all” employees which may not in fact apply to all employees? Do company policies regarding workplace behavior contain loopholes which easily enable favoritism or bias? If favoritism, bias, or bigotry are common aspects of company culture, what factors enable this situation?
  • Does the company have a track record of positive (as defined by the company and/or the employees) changes? Is the staff composed primarily of long-term or short-term employees? Is there any correlation between the company’s track record of positive changes and the employee retention rate? What traits and values do the company’s longest-serving employees have in common? What actions does the company take to encourage employees to stay?
  • What networks and support systems have employees created for themselves? Based on the nature of these networks and support systems, what are the primary concerns and values of the employees? Are there significant gaps between employee values and company values? How has the company responded to these networks and support systems? What measurable changes have been enacted by the company as a result of employee organizing?
  • Are employees able to organize safely, without fear of retaliation by the company? Are all employees aware of their rights? Has the company clearly communicated these rights to all employees in an accessible format? Does the company utilize informal methods to discourage employee organizing? Are employees penalized, directly or indirectly, for speaking up? Which specific aspects of company culture or policy might be threatened by employees advocating for themselves?
  • Do employees consider organizing to be an effective method of achieving their goals? Is there enough trust between the employees and the company for employees to safely and honestly state their concerns as a group? Do employees feel the company will listen to and address their concerns?

There is much more that could be said, but I think this is enough of a start. I tried to be general in my bullet points, but my primary concern at this job and at my previous jobs has been race. From what I have been hearing lately, many of my POC colleagues are dissatisfied with the state of things, but feel they cannot speak up, either because they fear retaliation, or because they are convinced nothing will change. There also seem to be a few who want to steer clear of any conflict, though I am not sure if they simply find it easier to play white or if they have other reasons. I have my doubts about whether things will change, but I am going to try anyway. Wish me luck!

*Many POC activists, professionals, and scholars have addressed these issues or similar ones through their individual areas of expertise.

March 2020 Updates

How is it already the end of March? When this month began, I had every intention of reading a book by a nikkei author and writing my usual Book Spotlight post, but unfortunately that is not going to happen. Next month will be back to normal, fingers crossed.

I work in “essential services” (services considered too critical by local/state/federal governments to shut down during COVID-19, for anyone reading this many months later) and the last two weeks have been overwhelming. Every time we seem to be getting a grip on the situation, another change appears out of the blue and we have to adapt all over again. It certainly makes the time fly, but it also means there are no breaks. All this to say, unfortunately I’ve been too exhausted outside of work hours to finish reading a book this month, much less write about it.

I hope all my online friends and acquaintances are making it through this time. Below are a few ways to support marginalized/POC creators and communities. The list is not comprehensive by any means.

Ways to help for free (or by contributing other people’s dollars):

  • Refer your family, friends, and acquaintances to the work of creators of color (book titles, online shops, social media pages, etc.) –> this is a great time for the people in your life to discover a new favorite POC author or artist, especially if they are spending hours at home every day
  • Encourage your family, friends, and acquaintances to order takeout from your favorite POC-owned local restaurant
  • Check in remotely with isolated POC residents (especially seniors) in your local community and if you are able to access the internet, research some resources for them (unemployment benefits, access to medical care, meal delivery, grocery pickup, social services, friendship lines, etc.) –> remember, systemic racism means outreach and support for people of color during this crisis may be less robust than support for white people, depending on the organization providing the help
  • Donate blood (if your health allows and you can access a blood donation center)
  • Volunteer your time at a local relief organization focused on assisting people of color (prep bags of groceries for pickup, deliver meals to homebound seniors, organize donation drives in your community or through a school network, etc.)

Ways to help if you have extra dollars:

  • Buy from your favorite creators of color –> check their websites and social media pages to see who is offering free shipping or special deals
  • Order takeout at least once a week from your favorite POC-owned local restaurant –> small businesses need sustained support in order to avoid closing their doors
  • Order online from your local bookstore –> if they see high demand for books by POC authors, this may encourage them to stock more POC authors on their shelves when they eventually reopen
  • Sew masks and donate them to organizations in need
  • Buy needed items for isolated POC residents (especially seniors) in your local community –> consider how difficult it is for some individuals to get to the grocery store due to issues with health and/or transportation
  • Buy high-need items for POC-focused relief organizations (hand sanitizer, isopropyl alcohol, aloe gel, masks, gloves, nonperishable foods, toilet paper, adult diapers, etc.)
  • Donate money to POC-focused relief organizations (social services, senior services, immigration services, nonprofits, food assistance groups, etc.)

Book Spotlight: San Jose’s Japantown – James Nagareda

To learn more about Book Spotlight, read this first.

In San Jose’s Japantown, local photographer James Nagareda provides a short overview of Japantown history through photographs and accompanying text.

What I liked:

  • Although I grew up not far from this Japantown, this is my first time reading any kind of history about it. I especially enjoyed learning about how each generation of nikkei contributed to Japantown in their own way.
  • I had no idea Banana Crepe was such a longstanding establishment! I ate at Banana Crepe for the first time about a year ago and loved it, and assumed it was a new place because I never remembered seeing it in my childhood. For better or worse, a good reminder of the limitations of childhood memory.

What I learned:

  • I remember Dobashi Market, but I was not familiar with many of the other nikkei-owned businesses which once operated in Japantown. Even with the aid of the photographs in this book, I can scarcely imagine what Jackson Street looked like, once upon a time. I think there is value to recognizing how little we (in the present) can truly understand of the past, even when provided with excellent resources, because it drives home the importance of responsible storytelling and narrative (re)making. In particular, reading this book made me think more deeply about how the contemporary generation of JA writers, myself included, should theorize the (re)telling of our histories, specifically narratives of wartime incarceration. This is not to say we should *not* tell these stories, but rather to highlight the care required to undertake such a project, since we are telling not our own personal stories, but the stories of our ancestors and other community members.
  • There were sumo tournaments in San Jose? Really?! I’ve only ever seen sumo on TV during summers in Japan, so this was quite a surprise.

Questions I had:

  • Did Nagareda and/or the nikkei who advised him on this project choose to use “internment” or was the term required by the editorial team of the Images of America series, of which this book is a part? I recently learned the National Park Service has, at least on paper, a policy requiring staff to use the term “internment” when speaking with visitors. I’m not sure if the Images of America series receives any federal funding, but if so, I wonder if they have a similar editorial policy.
  • Where did the term “J-town” come from? I think I first saw it online but I’m curious to know its history – was it a shorthand developed by nikkei trying to imitate AAVE? Or perhaps as a convenience in social media spaces with character limits? I suppose J-town might also be easier to pronounce for Japanese people unused to English, but I’ve never heard any 日本人 use the term, probably because one can just as easily say 日本町.
  • Whether intentionally or not, this book chronicles the evolving relationship(s) between Japan – specifically cultural aspects brought over from Japan – and the local nikkei community. Has any nikkei scholar written a book about this topic, maybe looking at JA/nikkei communities throughout the US? I suppose it would be a social or cultural history, or maybe an analysis of community/ethnic identity formation, depending on the author’s focus. Personally, I would be most interested in reading a nikkei scholar’s analysis of how cultural aspects (language, customs, sports, media, etc.) brought over from Japan have influenced nikkei identity formation(s) over time. I’ll have to take another look at my TBR list to see if I already found a similar book and simply forgot (would not be the first time!).
  • Has any nikkei scholar analyzed the connections between Japantowns and nikkei identity? I’m thinking specifically of how definitions of “Japaneseness” are (re)made and (re)translated in Japantown spaces. For example, the Japanese-speaking child of Shin-Issei parents goes into a Japantown shop run by Yonsei, who might only know fragments of Japanese, but who have a much more extensive knowledge of nikkei history in the US, and they start a dialogue about their connections to Japan. Or, a young nikkei student trying hard to learn Japanese goes into a Japantown shop, hoping to reconnect with their heritage in nikkei spaces, only to be greeted by a white (and maybe also weeb) clerk. I suppose this could be interpreted as one particular iteration of the cultural aspects I mention above, but I also see a distinction in that Japantowns have experienced very specific changes over time (in appearance, location, ownership, clientele, etc.) by virtue of their physicality in non-Japan spaces, in a way that, say, something like Naruto has not.*

Follow-up:

  • If there are Images of America books for San Francisco Japantown and Little Tokyo, I’m definitely interested in reading them, as long as they were put together by nikkei writers. It would also be interesting to read a history of the now-vanished Japantown in Portland, Oregon, especially if said history was discussed in relation to contemporary perspectives on Portland in Japan, as well as analyses of Portland’s current Japanese community.
  • I saw another tweet the other day reminding me what a privilege it is to be able to concentrate one’s advocacy on representation. Although I started this blog mostly for myself, I strongly believe it is important to link issues of representation (specifically, in nikkei media) to broader social issues in the nikkei community, in order to facilitate in-community dialogues about how we can all do our respective work to move forward together. I’m not sure this goal has always been obvious in my posts and will try to do better going forward. Once my job and housing prospects stabilize, I also hope to move beyond this blog and become more actively involved in my local nikkei community.

*That said, as manga/anime continue to increase in popularity outside of Japan, I wonder what sort of ripple effects this will have (and may already be having) on the industry and how long it will be before these effects start to become evident to consumers.

Book Spotlight: The Thing About Luck – Cynthia Kadohata

To learn more about Book Spotlight, read this first.

The Thing About Luck chronicles the experiences of Summer Miyamoto and her family while they are on harvest.

What I liked:

  • Kadohata kept me guessing about her primary purpose in writing this book, all the way to the end. Regardless, I definitely think the book holds a valuable place in Nikkei literature. As far as I know, there are not a lot of novels depicting contemporary JA experiences in agriculture, especially for young readers.
  • The next time someone asks me about “voice” in writing, I think I’ll point them to this book. Kadohata captures the mentality of a twelve-year-old JA girl so well, I started having flashbacks to my own middle school years. I especially enjoy the way Summer often interrupts herself or goes on a tangent mid-thought; her thought processes felt incredibly familiar and relatable, even though her day-to-day experiences are very different from mine.
  • Jiichan’s and Obaachan’s ways of speaking English are captured perfectly; I could hear their accents and inflections clearly in my head. I was also intrigued by how often they choose to talk to each other in English rather than Japanese. From my own experiences, I know language choice varies greatly by individual and is not solely determined by generation, age, or speaking ability.
  • Kadohata captures intergenerational relationships and family dynamics beautifully – this is a common thread in all of her works (that I’ve read thus far). Her characters are so real in their thoughts and actions, a definite counterpoint to the “Japanese” characters often written by non-Japanese authors.
  • There is so much more that could be said about this book – it would be interesting if a JA online publication did a roundtable of JA readers/writers from varied backgrounds discussing their thoughts.

What I learned:

  • I learned many agricultural terms from this book. Even with Summer’s step-by-step explanation, I still don’t fully understand how a combine works. I also had no idea “harvesting” was a business run separately from farming.

Questions I had:

  • Why did Kadohata decide to write a book about Japanese American harvesters? Although I haven’t yet done any external research about this book, as is my usual practice for Book Spotlight posts, I’m curious about the harvesters named in the Acknowledgments. Are any of them Japanese? Does Kadohata know any Japanese American farmers or harvesters, or was she drawn to the subject for some other reason? I have relatives who are farmers in the Midwest…I wonder what they would think of this book?
  • Upon initial publication, was this book made accessible to JA readers with backgrounds similar to the Miyamoto family? I wonder how many JA families working in agriculture knew about the book prior to its winning the National Book Award, or even how many of them know about the book now.
  • Is there a Japanese translation of this book? If so, what has been the response of 日本人 readers? I would be especially curious to know if any 日本人 readers living in rural areas, especially any farm kids, have read this book.
  • How did Kadohata decide on Summer’s obsession with mosquitoes and her experience with malaria? Incidentally, I’ve gotten some of my worst mosquito bites during summers in Japan, so though I’ve never had malaria, I can relate to Summer’s paranoia about going outside during mosquito weather, and I also somewhat associate mosquitoes with “Japaneseness” or maybe my personal experiences being JA/Nikkei…how strange to think of mosquitoes as a bridge between places for Nikkei.
  • Jaz’s disability is never specifically identified, but I’d be interested in knowing if any JA/Nikkei with a similar disability have read this book, and if so, what they thought. I’m not sure I’ve ever heard of a JA organization dedicated to supporting disabled JAs (as distinct from senior support services, though there can certainly be overlap). I would assume there might be several such organizations in Hawaii, given the size of the Nikkei population (occupying population? settler population?), but I wonder about the Bay Area and other parts of the US. Definitely something to look into.
  • Fellow JA/Nikkei readers, what did you think of Kadohata’s depictions of racism in this book? Even now, coming back to this draft to write this section after thinking about it for a few days, I’m still not quite sure what to make of it. Summer and her family members face constant racist microaggressions from white characters. Yet, Summer often finds ways to rationalize these microaggressions as something else – a personality quirk, having a hard life, being stressed about harvest. In some ways, this makes sense to me. Before I fully understood what racism was and had my understandings validated by other POC, I also tended to try to rationalize racism directed at me as something else. At the same time, this book won the National Book Award. I need to see if I can dig up any articles or interviews with details as to why, but at this moment I can’t help wondering if this “soft” approach to race made it palatable to the decision makers, some of whom presumably were white. In particular, I wonder if Summer’s behavior fit someone’s stereotype of Japanese Americans as the model minority.
  • All of that said, I don’t necessarily think Kadohata should have written those scenes a different way. As mentioned above, Summer’s experiences with racism are very consistent with my own childhood – race is not a thing you become automatically aware of just because you’re on the receiving end of racist behavior. Kadohata provides some details about Summer’s daily life which suggest Summer is not tuned into social media or in an environment where she is regularly exposed to social justice thinking. Instead, Summer responds to racism with the resources she has – her own common sense and her ever-supportive family. Although I don’t know who Kadohata’s intended audience was, I wonder if part of her intent in writing a story about JAs in Kansas was to highlight the contrast between their experiences and the experiences of the coastal/urban/suburban/Hawaii-based JAs more frequently depicted in Nikkei literature. The question is, was Kadohata doing this for a JA/Nikkei audience, or for non-Japanese readers? Was the impact of the book greater on JA/Nikkei readers or on non-Japanese readers?
  • From Kadohata’s perspective, what does “American” mean in the context of JA/Nikkei experiences? For example, some critics might claim one merit of this book is how Summer is depicted “like any other American kid” – but this assumes “American” to be a good thing, an identity JAs should embrace and/or strive toward. (Come to think of it, I’m not sure if a book which situates/indicts JAs and other POC in a settler colonial context would ever be considered for a national award – are we at that point yet? I haven’t been keeping up with recent award winners – unless it was an academic text.) Based on her previous works, I get the impression “American-ness” is something Kadohata considers a positive for JAs. If so, then in the context of Nikkei literature, how might we position Kadohata relative to, say, writers like Brandon Shimoda? All communities of marginalized writers encompass varying levels of social awareness, of course, but specifically in our community, where “American-ness” is inherently linked to the narrative of WWII incarceration and its legacies, how do we reconcile our histories with the present and ongoing need for accountability and change?

Follow-up:

  • I have Kadohata’s newest book somewhere in my TBR…one of these days, there will be a post about it.
  • As noted above, I will be doing my own investigation into the existence of support services and writings for/by disabled JAs.

2020 Reading Goals

2020 will be my third year of reading goals bingo. I’m also hoping it will be a productive writing year, which may mean I read even more slowly than usual. As always, I am on the lookout for books to diversify my reading experience and/or expand my understanding(s) of nikkei literature.

Below is my 2020 reading goals bingo card:

Debut novel (any year) Indigenous writer Translated work by POC Non-US-based Nikkei writer Book in a series
Nikkei memoir Holiday or cultural tradition Black activist and/or scholar SFF novel QTPOC activism
Bilingual book 20th century Asian history Novel (any genre) Essay collection Mystery or thriller
Native Hawaiian writer Adapted for film or TV Asian American history WOC biography South or Southeast Asian writer
Poetry Latinx woman writer Short story collection Romance Comic or graphic novel

2019 Reading Goals – Results

To view my original 2019 Reading Goals bingo card, check here. Below are my results. Categories in bold represent books I read in 2019.

Indigenous writer Asian American activism Novel in verse YA or MG fantasy Black woman scholar
Bilingual book Magical realism Black SFF writer History of music or art Novella (any genre)
Historical fiction in Asia First book in a series Novel (any genre) Muslim writer Graphic novel
Memoir by WOC Anthology Nikkei scholar Poetry Middle Eastern writer
African writer Published by independent press US-Mexico border Disabled POC writer Mystery

I GOT BINGO! I read all the books in the top horizontal row of my bingo card.

2019 bingo titles:

  • Indigenous writer: Red: A Haida Manga
  • Asian American activism: They Called Us Enemy
  • Novel in verse: The Wild Book
  • YA or MG fantasy: Archer’s Quest
  • Black woman scholar: A Burst of Light

Other books I read in 2019:

  • Published by independent press: Fire Starters
  • Muslim writer: If They Come For Us
  • Graphic novel: Journey of Heroes
  • Black SFF writer: Shuri
  • Bilingual book: Sora and the Cloud
  • Novel (any genre): The Deep
  • Poetry: The Desert
  • Anthology: Well-Read Black Girl

Out of 25 potential bingo slots, I read 13 books. Not bad, but I hope to do a little better in 2020. As always, I omitted books I read in Japanese, as well as books that did not fit in any of my bingo slots.

Book Spotlight: Ghosts for Breakfast – Stanley Todd Terasaki

To learn more about Book Spotlight, read this first.

Ghosts for Breakfast, written by Stanley Todd Terasaki and illustrated by Shelly Shinjo, is the story of a boy who accompanies his father to investigate “ghosts” in a nearby farmer’s field.

What I liked:

  • Daikon! It never occurred to me the ghosts might be daikon. I’m glad everyone gets to eat daikon pickles at the end. I wonder how many nikkei farmers – specifically, the men – did their own pickling.
  • I’m assuming Terasaki chose the names Ono, Omi, and Omaye for their onomatopoeic similarity to certain English words. It’s amusing, but also a bit strange for these secondary characters to have names, whereas the main character and his parents are never introduced. I can see why this happened, since Terasaki is retelling a family anecdote and already knows who everyone is, but it does give the Troublesome Triplets a somewhat more substantial presence than the supposed main characters. At the same time, the use of the first-person narrative and the nameless narrator might make it easier for young readers to imagine themselves into the story, which I think is a goal of many children’s books.
  • Shelly Shinjo’s illustrations are so much fun! Her characters are rendered with empathy and humor, and her use of curved lines and rounded forms lends her images a homely, familiar quality. That said, I initially thought the food depicted on the cover was some kind of dumpling, and wondered why a story purportedly about nikkei history would so prominently feature what appeared to be Chinese cuisine. The daikon pickles depicted in the last few pages of the book are easier to identify!

What I learned:

  • Are the Troublesome Triplets a group of bachelor farmers making a living together? According to the notes at the beginning of the book (I read the paperback edition), the story is set in the late 1800s and based on an incident from Terasaki’s family history. What were the demographics of California-based nikkei communities at this time? Were farmers with families more likely to become community leaders?

Questions I had:

  • What was the market for daikon at this time? Was there any demand for it outside of nikkei and other Asian communities? My uncle grows daikon behind his house, so I know it can be cultivated in small quantities. I wonder if various nikkei farmers took turns growing Japanese vegetables for circulation within the community, so that everyone could enjoy familiar dishes without worrying about cutting into their cash crops.
  • Who is Terasaki’s intended audience for this book? What was his purpose in writing this book?
  • From whom did Terasaki first hear this story? I’m assuming it was passed down orally through the generations. Specifically, I’m curious about the use of “pon” as the sound for knocking – if the story was written in Japanese, I would expect or to be the sound, depending on the strength of the knock. It could be that was commonly used in this manner at this time, or it could also be a feature of a certain dialect.

Follow-up:

  • I wish there were more nikkei-authored picture books chronicling aspects of nikkei history outside of the camps. Books like Ghosts can serve as an entry point to nikkei history in Japanese school, and help students draw connections between what they see on the page and their own family experiences.
  • I really need to read a memoir or family history chronicle about the lives of the earliest Japanese immigrants to the US – my grandmother’s parents would have been part of this pre-camp generation and no one in the family seems to know much about their experiences.

Book Spotlight: They Called Us Enemy – George Takei

To learn more about Book Spotlight, read this first.

They Called Us Enemy is a graphic novel memoir of George Takei’s childhood in Rohwer and Tule Lake, as well as a reflection on how these experiences influenced his later life.

What I liked:

  • Takei’s child’s-eye view of the camps, combined with his present-day commentary, really brought together the experience(s) of JA incarceration for me in a way other works have not. His firsthand recollections illuminate the complex meanings of “resistance” in the JA community at this time, and the many ways incarcerated JAs kept moving forward in spite of (or in defiance of) their circumstances.
  • One aspect of the book I especially enjoyed is Takei’s close observations and analysis of his father’s and mother’s actions. I think most nikkei would agree the camps played a significant role in shaping JA community mentality in the years after the war, and that this mentality continues to permeate our spaces in various ways. At the same time, I’m curious about the origins of this mentality – specifically, in the camps, when issei, nisei, and sansei intermingled in close quarters, what kinds of clashes of opinion occurred? Some of these conflicts are more widely documented than others, such as the loyalty questionnaires and enlisting in the US military. But on the day-to-day level, especially in the early years of the camps, when these people were just learning how to live with each other, what kinds of differences did they encounter in one another, and how did they react? In hindsight, it’s easy to generalize about certain groups, but at the time, I imagine there were so many points of divergence, and not just by generation.
  • On a related note, I wonder what my grandfather would have thought of this book, especially the many sensitively depicted instances of cultural, personal, and ethical conflicts witnessed by Takei. The panels in which Takei confronts his father about leading their family into the camps rather than putting up a fight made me wonder if anyone in my family ever did the same thing. I assume my grandfather answered yes-yes to the questionnaire, since he was never relocated from Topaz, but what were his reasons for doing so? As Takei demonstrates through his own family’s situation, responding to the questionnaire went far beyond how loyal or disloyal any given JA might have felt toward the emperor. In my grandfather’s case, I don’t know how much English he understood by the time he was incarcerated – as far as I know, the questionnaires were not distributed in Japanese – and I wonder, if only English copies were available, how many issei fully understood what was being asked, or took it very seriously?
  • Takei consistently reiterates how he, his family, and other incarcerated JAs questioned why they were put in camps. He highlights the confusion and uncertainty of the incarceration, and candidly discusses the racism underlining the US government’s actions. It’s difficult to determine solely from reading this book how far his activism extends (I have not been following him very closely on social media) – for example, where do indigenous peoples fit into his vision of social justice? – but I feel he has made a meaningful contribution to nikkei-authored literature on the camps, and I hope he continues to pursue his activism with the same directness demonstrated in his writing.
  • “Sakana beach”…I didn’t get it at first, but it was absolutely hilarious afterwards.
  • Harmony Becker’s art is incredibly engaging – especially her ability to capture a wide range of emotions via facial expressions. I’m so glad a nikkei artist was chosen for this work – I’m not sure I would have read it otherwise, given my feelings about non-Japanese-created visual depictions of the camps. I don’t know much about Becker’s background at the moment, but I noticed several techniques highly reminiscent of manga in this book and I wonder what, if any, Japanese art forms she considers an influence on her own work.
  • I appreciate the closing reference to the unjust treatment of immigrants by the US government – I see more and more activism in the JA community linking our histories with current events, and I hope even more nikkei will be inspired to act after reading Takei’s story.

What I learned:

  • Did I know some nikkei chose to renounce their US citizenship before the end of the war? I suppose this is implied for US-born nikkei who voluntarily went to Japan before the camps opened, which I did know about, but I can’t recall if I read about nikkei renouncing their citizenship in the camps. At any rate, new or old, this is definitely a topic I plan to read more about. My grandfather would never have had this choice as issei, but I wonder if he ever considered returning to Japan while he was in Topaz, or at any point before or after.
  • I had no idea Takei marched with Dr. King! It would be interesting to read about this period in Takei’s life – I hope it’s covered in his autobiography, which is on my TBR list.

Questions I had:

  • How much of the script did Takei draft himself? To what extent were the cowriters involved? How did Takei envision the role of his cowriters in this very personal project?
  • How did Eisinger and Scott come to be attached to this project? Specifically, why were two (apparently) white men chosen to be cowriters on a work centering Japanese American experiences? There are plenty of graphic novelists of color, including nikkei, who might have been tapped for this project…it would be interesting to know how this team of creators was assembled.

Follow-up:

  • According to the short bio at the end, Harmony Becker has created several comics, which I look forward to reading!
  • Tule Lake is definitely a camp I need to learn more about – I’ve seen many nikkei writers discussing it, but I have yet to read a full history.

Book Spotlight: The Last Kappa of Old Japan – Sunny Seki

To learn more about Book Spotlight, read this first.

The Last Kappa of Old Japan, written and illustrated by Sunny Seki, is the story of a friendship between a village boy, Norihei, and a kappa, Kyū-chan.

What I liked:

  • The Last Kappa really reminds me of the Japanese children’s stories I grew up with! I read the Japanese text first, just to see if the story felt similar to ones I remembered, and it did. Both the Japanese and English versions seem to fit the story well, not surprising if Seki wrote them himself.
  • Bilingual children’s books, especially by 日本人 and 日系 authors, seem to me one of the most important cultural touchstones for young nikkei readers, even more so for readers growing up in bilingual households. I don’t see too many such books being published these days, but I know there are plenty of bilingual, up-and-coming nikkei creators, and I’m hopeful for the future.

What I learned:

  • The note at the end of the book seems to indicate TMNT started out as kappa – is this true?! I had no idea, but I’ve also never looked into the history of the show. If so, hilarious!
  • A quick look at Seki’s website shows he has won Rafu Shimpo’s “Artist of the Year” multiple times, for some absolutely adorable illustrations. I wonder if very many emerging nikkei artists actively participate in art competitions within the community, and if any in the LA area have approached Seki for mentorship. The website also includes a video link to an interview with NTB (in Japanese, no subtitles). I only watched part of the interview, but it includes some interesting information about Seki’s background and creative approach.

Questions I had:

  • Is Seki still actively producing bilingual picture books? He clearly has the skills and background necessary to execute these types of projects. I also wonder if he is acquainted with Robert Kondō and Dice Tsutsumi at Tonko House. It would be wonderful to see these three creators collaborate on adapting Japanese stories.
  • How does Seki view his work in relation to work by other nikkei creators? I often think bilingual Japanese creators are potentially the most effective bridges between Japan and the diaspora, but also, no individual creator is obligated to promote this type of exchange.
  • What do the Japanese immigrants of today think of creators like Seki? I’m thinking particularly of young and middle-aged Japanese professionals, who have left their established lives in Japan for the US or another country due to a work transfer. Do they find some immediate form of familiarity in work by creators like Seki or the opposite?

Follow-up:

  • Seki has published several other children’s books, which I’m looking forward to reading as soon as budget allows.

Book Spotlight: Sora and the Cloud – Felicia Hoshino

To learn more about Book Spotlight, read this first.

Sora and the Cloud, written and illustrated by Felicia Hoshino and translated by Akiko Hisa, follows the adventures of a little boy who falls asleep on a cloud.

What I liked:

  • Hoshino’s simple, quiet style works perfectly for the story being told – no big surprise, since she is both author and illustrator here. Overall, the book reminds me much more of Japanese children’s books than ones published in the US. The use of pastel colors and soft lines, as well as the leisurely narrative pace, strike me as choices that might appeal especially to Japanese audiences.
  • A bilingual text is, I think, almost necessary for this book. Not only does this choice clearly point to Japanese/Nikkei readers as one of the intended audiences, but I suspect the presentation would fall rather flat if the book was written only in English. While reading the text, I found the English version a bit slow, but the Japanese version felt exactly paced to the way the scenes unfolded. This may simply have to do with the way I distinguish between Japanese and non-Japanese artistic/literary styles based on my personal experiences, but in a sense I think this is related to the reason Miyazaki’s films are so jarring in the English dub versus the original Japanese audio.
  • Did any fellow Japanese/Nikkei readers appreciate the humor in the title そらとくも?
  • Hoshino is also the illustrator of A Place Where Sunflowers Grow, which I discussed here. Although Sora is a dreamlike fantasy, whereas Sunflowers is grounded in historical events, it is easy to see Hoshino’s distinctive style in both books. Since her work seems so well-suited to narrative, I’d love to see her produce a comic or graphic novel, or maybe co-produce manga with a Japanese team.

What I learned:

  • According to the author’s note, Hoshino chose to make the text bilingual so she and her husband could read the book to their children in English and Japanese. This seems like a touching way for authors and artists to provide cultural heritage connections for their families and communities. In this sense, Hoshino’s mission reminds me of the origins of Thank You Very Mochi, which I discussed here.

Questions I had:

  • Is this book sold in Japanese stores? How have Japanese readers responded to the story and illustrations? I noticed the Japanese translation focuses on capturing the meaning of the English text, rather than being literal, which could make this book a useful tool in certain types of language study.

Follow-up:

  • I need to do another search on Hoshino to see if she has similar books out. Maybe my little cousins in Japan would like a copy…