Book Spotlight: The Palace of Contemplating Departure – Brynn Saito

To learn more about Book Spotlight, read this.

The Palace of Contemplating Departure is a collection of poems both strikingly personal and quietly universal.

What I liked:

  • I did not know much about Brynn Saito prior to reading this book and I still do not, but I enjoyed her poems and I am glad to know she is among the nikkei poets living and working today.
  • The cover art (by Liang Wei, per the back cover of the paperback edition) is lovely and is one of the reasons I decided to buy this book on the spur of the moment. I was not sure if the empty boat indicated a journey about to begin, a journey ended, a journey cut short, or something else entirely, but I was fascinated by the potential myriad of meanings behind this image and bought the book thinking the poems inside must surely measure up. On a side note, who selects the cover art for poetry books? What are the qualities of a “good” cover for a book of poetry?
  • Saito’s poems are conceptually fluid, one moment seeming to reflect on personal relationships, the next becoming a commentary on national and global inequities. Although I am still working out my own relationship to poetry, Saito’s poems exemplify one of the qualities I most admire in poets – the ability to meaningfully address a wide range of topics in very few words. When I was a student, I remember thinking it seemed unfair for professors writing history books to receive the same length sabbatical as professors writing a book of poetry, but I am beginning to understand why a poet would need every bit of this time.

What I learned:

  • Saito is among the more socially engaged of the nikkei writers I have read. Her involvement with the Yonsei Memory Project is especially interesting and I am looking forward to learning more about it.

Questions I had:

  • Is Saito religious, or are the religious references in her poems present for some other reason?
  • Saito chronicles police brutality and writes of, “my country.” From the context and her naming of specific cities, I assume the country in question is the US, but in what sense does Saito utilize the word “my?” Saito’s biography indicates she is Korean and Japanese. Does she think of Korea or Japan as being “my country” in any form, or is “country” a metaphor for something else? How does Saito conceptualize the connection(s) between being nikkei and “American-ness?”
  • Saito references Nagasaki, in what appears to be an acknowledgment of the bomb, though I am not sure why. Also, is there any connection between Saito’s many religious references and Nagasaki’s history with religious foreigners?
  • How might we (nikkei readers) understand Saito’s poems on JA incarceration relative to other nikkei writers’ approaches? How does Saito envision her own work relative to existing nikkei literature? What does Saito see as the future of nikkei literature?

Follow-up:

  • Eventually, I would like to read Saito’s other book, Power Made Us Swoon.

Book Spotlight: Histories of Bodies – Mariko Nagai

To learn more about Book Spotlight, read this.

Histories of Bodies is a collection of poems contemplating the many forms of loss.

What I liked:

  • In my reflections on Nagai’s other works, I have been thinking of her as a nikkei writer, in spite of the fact that she appears to spend the majority of her time in Japan and, from what I gathered by reading Irradiated Cities, moves fairly easily through Japanese society. It is not that spending time in Japan or fitting into Japanese society are qualities mutually exclusive to being nikkei, but as I look at the breadth of Nagai’s works, I see a very different way of (potentially) being nikkei, compared to the majority of nikkei writers published in the US. I raise this point because some of the forms of loss Nagai touches upon in Histories of Bodies, particularly forms of loss linked to family members, made me think of loss, both physical and geographic (and chronological? linguistic? cultural?), as it is addressed by other nikkei writers. Many diaspora writers (including nikkei writers), dwell on themes of memory, identity, and the search for both in their works. Loss is also present, but when I compare Histories to works by other nikkei writers, I feel that Nagai positions herself as looking back in these poems, whereas other (but not all) nikkei writers anchor themselves firmly in the present and utilize looking back as a means of moving forward.

What I learned:

  • It seems self-evident to say there are many forms of loss, but in reading Nagai’s poems, I found myself forced to contemplate exactly what forms loss might and does take. For example, Nagai’s contemplation of her mother’s body might function simultaneously as a “looking back” (after an assumed death) but also a “viewing in the moment,” a perception of infinitesimal but inexorable loss happening right before one’s eyes. Although the topic is not exactly uplifting, I appreciate Nagai’s thoughtful approach and I think it is worthwhile for us as nikkei writers to consider how Nagai’s poems might influence our perceptions of our own experiences.

Questions I had:

  • In certain genres, are emerging writers encouraged to produce intensely personal/autobiographical pieces for their debut/early works? This does not apply simply to nikkei writers, but is a trend (is it a trend?) I have noticed with writers of color. I have never attended a writing workshop, but I wonder if it is also reflective of the types of narratives writers are encouraged (or feel themselves obligated?) to craft in a formal academic setting. At any rate, Histories, which is so far the earliest of Nagai’s works I have read, felt far more intimate and personal than her other works. I am actually glad I read Nagai’s other works first, since as a standalone, the poems in Histories were not as compelling to me as, for example, her work in Irradiated Cities. Taken together, I find I appreciate the intensely close-up emotions of Histories as a counter to the broadly sketched (but also close-up, in their own way) concepts underlying Nagai’s later works. I wonder, too, about the use of first/early works as a biographical foundation of sorts for writers working in certain genres, a sort of means to take that first decisive step in declaring yourself present. Do writers of color specifically feel a pressure (or are they encouraged by others – and are the others also people of color?) to establish themselves in this particular way, or in any particular way?

Follow-up:

  • I believe Nagai’s next work is coming out in 2021 or 2022 and I am definitely looking forward to it!

Book Spotlight: Irradiated Cities – Mariko Nagai

To learn more about Book Spotlight, read this.

Irradiated Cities is a collection of poems exploring the (concept of) aftermath of catastrophic events in four cities.

What I liked:

  • Nagai’s poems are incredibly readable (and I say this as someone who has no aspirations to be a poet or any formal training in the mechanics of poetry). Although I often sense a great depth of emotion in the poems I read, most of the time I also feel a distance between myself (as the reader) and the poet. I do not know if this is always intentional on the poet’s part, or if it simply means my personal experiences are too far removed from the experiences which form the core of the poet’s work. This is not a “bad” thing, per se, but something I have always thought about when I consider what the poet might have wanted readers to experience. Irradiated Cities provided a very different reading experience – and this is where I’m particularly interested in knowing how other Japanese/nikkei readers reacted. Although I am separated from the events discussed in Irradiated Cities by several degrees, I felt incredibly moved by the emotions and experiences underlying Nagai’s poems, and I could not tell if this was a common reaction for any reader who identifies as Japanese, or if it was more specific to my family’s experiences.
  • I appreciate Nagai’s reference to the commercialization/presentation/preservation of Hiroshima and the politics therein. The last time I was at the peace park, I remember looking around and wondering how many of the people there had actually come to pay their respects/hold remembrance, versus for some other reason. I remember looking at the strings of cranes brought by various Japanese students on school trips and thinking about how the war is (or might be, or is not) taught in Japanese schools. My mom was with me and noted some of the differences in the peace park site (apparently, the museum was significantly remodeled and the contents changed) from the last time she visited. It’s not my place to criticize how Japan chooses to portray Hiroshima’s history, but I would certainly agree that the topic is worth consideration by those who do have a direct stake in it. For nikkei like myself who are not direct descendants of hibakusha, I think it is useful to consider why we choose to visit sites of devastation in Hiroshima (or Nagasaki, or Fukushima) and what it means for us to do so.

What I learned:

  • One thing which was constantly on my mind as I read Irradiated Cities, especially as I read the Fukushima poems, was the idea of 余計なお世話. Since I grew up with Japanese parents, specifically a 日本人 parent, I already understand this way of thinking as second nature. Over the years, especially in my interactions with non-Japanese/non-Asian people, I’ve come to realize this concept is not common across all cultures, at least not in the same way. (Of course, it also manifests differently among 日本人, but that is a discussion for another time.) I was in college when 3/11 happened and I remember being asked (in retrospect, I don’t recall if I was randomly asked, or if nikkei students were being asked specifically) to participate in a student-produced video, intended to be a source of support for Japanese students who were studying abroad on our campus. I remember not really wanting to participate, but not feeling like I could say no, either. Looking back, I realize I was reluctant to take part because the intent behind the video made me uncomfortable. I never found out if any of the students were personally affected by 3/11 (here meaning, they were from Fukushima, or lost someone they knew), but for anyone who may have been, I would think trying to muster the grace to respond (in a way acceptable/intelligible to USian students) would be extremely difficult under the circumstances. Of course, I could be wrong. I never found out how the video was received, so it could be that the students were happy and grateful. Or maybe some were and some were not. I share this story because it strikes me as one example of what was repeated the world over when 3/11 happened, and what Nagai highlights in her poems – an outpouring of support for Japan, but with a rather limited understanding of what the people of Fukushima actually needed or wanted. As Nagai says, when catastrophe strikes, sometimes there is no “after,” especially for the people directly involved.

Questions I had:

  • Now that I have read Nagai’s work in three rather distinct subject areas – JA incarceration (Dust of Eden), Japanese imperialism in China (Under the Broken Sky), and nuclear catastrophes in Japan (Irradiated Cities), I’m curious about her focus as a scholar. Her “day” job appears to be as a professor at Temple University Japan. I’m currently reading Histories of Bodies, another collection of poems by Nagai, which appears to focus on loss, on a more personal/individual level. It seems to me that Nagai’s interest is in how people (specifically Japanese people?) respond to trauma, specifically their emotional responses, and in this concept of “aftermath.” Her period of focus appears to be predominantly the WWII era. What drew her to these topics? How does she envision her work fitting into the existing bodies of scholarship and literature?
  • How might we (Japanese/nikkei people, in our various communities and spaces and identities) consider Nagai’s work in relation to works like Akiko Hashimoto’s The Long Defeat and Karen Inouye’s The Long Afterlife of Nikkei Wartime Incarceration? (Interesting, both titles use “long.” Do we mean “in perpetuity” when we say long?) What happens if we put Nagai’s work in conversation with Brandon Shimoda’s work on memory and JA incarceration? As time progresses and more years intervene between the present and these historic events, are we seeing a shift in analytic focus? What happens when the chroniclers of events are no longer the eyewitnesses, or when the eyewitnesses we knew are no longer with us, and we are left with their memories, or our impressions of their memories?

Follow up:

  • I will definitely be keeping an eye out for whatever Nagai publishes next. I’m finding that I never know quite what to expect from her work, which keeps things interesting!
  • I have Displacement by Kiku Hughes in my TBR and I’m looking forward to examining how Hughes’s portrayal of JA incarceration through the lens of family history parallels/diverges from/builds on the work of the writers discussed above.

Book Spotlight: Under the Broken Sky – Mariko Nagai

To learn more about Book Spotlight, click here.

In Under the Broken Sky, sisters Natsu and Asa Kimura must make the long trek to safety after Japanese rule in Manchuria comes to an end.

What I liked:

  • It took me a long time to read this book. At first, I thought the book was simply not to my liking, but when I finally picked it up again, I realized my discomfort with the subject matter had more to do with my feelings about Japanese-ness and what it means to be nikkei. Having now finished the book, I would definitely recommend it to fellow nikkei readers who enjoy stories that encourage self-reflection.
  • Nagai’s verses are incredibly readable and I am amazed at the vivid scenes she is able to paint with just a few words. Although I have never envisioned myself as any kind of poet, reading Nagai’s work, not to mention nikkei poets like Kenji Liu and Brandon Shimoda, has taught me a lot about ways of interacting with language(s).* Most novelists probably already know this, but I think there is much (for us) to learn by studying the work of poets. (On a side note, I also find myself thinking about the role of poets in Marjorie Liu and Sana Takeda’s Monstress.)
  • I would like to read this book in Japanese – if Nagai herself is the one to write it! The style choices of fellow bilingual nikkei/Japanese writers are always fascinating to me, especially choices pertaining to translation. In this instance, I am curious to see how Natsu’s personality comes across in Japanese.

What I learned:

  • I really don’t know much about Japanese settler colonialism (is ‘settler colonialism’ still the term if the context is not US history?) in Asia, and I still don’t, but reading this book has motivated me to revisit the academic portion of my TBR, with an eye to how broadening my understanding of this area of history may influence my ever-evolving views on what it means to be Japanese.

Questions I had:

  • In the afterword, Nagai links her work to refugee crises around the world, and ends with the line, “Nobody chooses to be a refugee.” I appreciate and respect the feelings behind this statement and I always like to see authors who are in touch with current events. That said, I’m curious about the context here. It seems to me there is a certain flattening of nuance happening, but I also wonder if I could be mistaken, because it seems odd that a poet of all people would skip over this deliberately. In this story, Natsu and Asa are very obviously settlers. They refer to themselves as such and they call their hometown a settlement. It is clear they do not understand settler colonialism/Japanese imperialism in the same way the original Chinese residents of Manchuria do. As Nagai writes, many Japanese settlers in this period did not understand their role in the displacement of local populations (I need to look into this more – would it not be fairly obvious that you are moving into land, especially agricultural land, that was lately occupied by someone else? Was this a willful lack of understanding, or were these settlers, perhaps because of their origins in rural Japan, truly so much out of touch with the larger picture of Japanese imperialism? How much “innocence” can be claimed here?). Natsu and Asa, and the other settlers fleeing Manchuria, undergo many horrible experiences and some do not survive. As a reader, it is not difficult to sympathize. However, does/should this sympathy take the same form as sympathy for, say, residents of Palestine? How about immigrants from Latin America? Nagai herself references 3/11 as another source of refugees. It seems she wishes to make a broader point about the treatment of refugees across the globe, which is certainly valid. As a US citizen, I understand how remaining ignorant of immigrant crises at this time is an especially shameful privilege. Still…I think it is possible to draw attention to refugee crises without necessarily erasing the different circumstances which cause certain groups to become refugees.
  • If a Japanese or nikkei writer wanted to write about refugees, without being a complete cultural/ethnic outsider, what scope of experience is available? Nagai tells us she thought of this story while watching a program about the ethnically Japanese, culturally Chinese descendants of Japanese settlers returning to Japan from China in search of long-lost relatives. She also has a personal connection to the topic via her uncle, who was drafted and imprisoned in Siberia. Personally, I’m quite glad to see Nagai, a Japanese writer (and with a personal connection!), be the one to discuss this weighty topic. It would also be interesting to read work by Chinese writers who were witnesses or descendants of witnesses to Japanese imperialism in Manchuria. I raise this point because, in thinking about how Nagai linked her specific work to broader refugee issues, I wondered how many other ways a Japanese or nikkei writer could do this without, as previously stated, writing from the perspective of a complete outsider. Stated another way, in what contexts can Japanese or nikkei writers responsibly participate in ongoing dialogues about refugee crises? For example, some nikkei activist groups have been protesting the immigrant detention centers, drawing a direct link between these centers and the incarceration of Japanese Americans during the war. This seems to me to be a form of allyship. Does Nagai accomplish the same thing in her book, by linking the historic experiences of Japanese settlers to the present-day experiences of refugees around the world?
  • I also think of 火垂るの墓. It has a similar theme – spotlighting the experiences of Japanese children during the war – but a different context. In both cases, it is not hard for the audience to sympathize with the plight of children who are victimized by circumstances beyond their control or understanding. However, what happens beyond that? Should we (Japanese, non-Japanese?) interpret 火垂るの墓 as a poignant symbol representing the perceived victimization of Japan at the end of the war? Is it an anti-war message? Does it condemn Japanese imperialism by pointing to what happens to those left at home? Is it ambivalent – both pro- and anti-Japan at once? The same questions can be applied to Under the Broken Sky. To be clear, I am not at all stating Nagai has a pro-Japan stance on the war. Rather, I am curious about the role that works like these play in shaping our understandings of Japanese-ness, particularly Japanese-ness as it relates to the war. How might these works fit in with Akiko Hashimoto’s analysis in The Long Defeat? (Read my post on Hashimoto’s book here.) How does Nagai herself see her work fitting into the existing literature and media about Japan at war?
  • Is there a Japanese translation of this book? If so, how has it been received by nihonjin readers? I keep going back to Nagai’s statement that this book began while she was watching television. From my experiences in Japan and talking to my nihonjin family and friends, and even more specifically, watching television with nihonjin family and friends, I have given a lot of thought to how “fads” or “special interests” operate in Japanese society. I think of Japanese-Chinese people coming to Japan, looking for their relatives, and how Nagai writes that often, there is no one to greet them, because it is a one-sided search. This is similar to discussions I have had with my nihonjin friends, when they tell me nihonjin who immigrated to the US or elsewhere may have been erased from the family registry or simply forgotten. One person’s lifelong search is another person’s…dinnertime entertainment? This is not to say there are no nihonjin interested in making these connections – there are plenty. However, the medium (or intervention?) of television to accomplish or draw attention to these searches is certainly thought-provoking. How does the commercialization of these searches in Japanese media fit in with Hashimoto’s theories on Japanese war memory?
  • I often think, in writing my analyses of books pertaining more specifically to nihonjin than nikkei experiences, about the line between what is relevant to me, in the capacity of my identity and experiences, versus what simply becomes passing judgment on matters that have nothing to do with me. Being nikkei is, like other diaspora identities, nebulous, and defined differently by different people. I’m still not sure what to use as the arbiter of “did-I-cross-the-line-or-not,” but I like to think that, for as long as I continue seeking the answer, I will continue to learn.
  • A technical note – who determined the use of italics in this book? Certain words in Japanese and Chinese are italicized, but at times, so are phrases in English to indicate speech or emotion. I’m particularly curious because the novel is written in verse and I wonder, in a medium where individual words, line breaks, punctuation, etc., each carry so much weight, how much control did Nagai have over italicization?

Follow-up:

  • I have been a fan of Mariko Nagai for several years now and I’m looking forward to reading some of her books of poetry.

*While I’m on the subject of poets, Chen Chen is also a wonderful person to follow online.

Fighting Racism in the Workplace, Part 2

It has been an eventful several weeks since my first post on this topic. Below is a list of some of the key events that have taken place.

  • Several meetings in person and by phone with company representatives regarding racism in the workplace and discussion of specific incidents that were reported by employees of color
  • Further discussion among employees of color about what we have experienced and witnessed since white management became aware of this dialogue
  • According to company representatives, discussions by higher-ups of a few specific actions which might be taken to make this workplace more racially equitable, prompted by employees of color suggesting these actions
  • More employees of color coming forward with accounts of racism they have experienced and/or witnessed at this workplace
  • Outreach to certain employees of color with varying degrees of institutional power, to make them aware of selected issues and to ask if they will help
  • Discussion between company representatives and employees of color about the culture of fear which prevents some employees of color from reporting their experiences with racism

Although the company has followed up with specific individuals who were identified as doing harm to employees of color, in general I am not seeing what I would describe as an overall, company-wide commitment to racial equity. I did not expect to see this commitment, but it is still frustrating. As of yet, no one in a position of institutional power has indicated a willingness to champion this fight, or even a willingness to acknowledge the true scope of the issue. There appears to be a lack of understanding about (or possibly outright indifference to) the efficacy of proactive versus reactive behavior. “If someone comes to us with a documented policy violation, then we will act,” seems to be the consensus thus far, but no one seems willing to acknowledge that this after-the-fact response does nothing to protect people from being harmed in the first place.

For now, I will observe, document, and report as necessary, while talking with more colleagues and hopefully identifying other strategies to push for robust policy and culture changes.

Fighting Racism in the Workplace, Part 1

Earlier this week, I decided to take a stand against the racism in my workplace. I have never had much faith in this company and that has not changed, but I felt I could no longer merely watch as my less privileged colleagues of color were subjected to various forms of inequity. (In other words, I am not particularly concerned about the company’s future, except insofar as it becomes a safe place for employees of color.) At this point, I have no idea if my efforts will amount to any meaningful change, since the factors required to enact change are largely out of my control – I have no institutional power at this workplace – but I hope this will be a start.

This post is the first in a series of blog posts to chronicle my experiences, mostly for my own records, but if any fellow POC are reading this and have undertaken similar efforts, feel free to @ me on twitter because I would love to hear your insights.

I have never taken the lead in an anti-racist movement at work, though I participated in one at my previous workplace. My plan in this situation is to combine what I learned from mentors and friends, personal experience, and studying the work of activists on my own time. Along the way, I hope to convince the company to bring in professionals who can do a much more effective job at implementing and enforcing necessary changes.

Below is a working (read: very rough) outline of my plan.

  • Connect with POC colleagues and determine who wants to participate
  • Establish rules for confidentiality and communication
  • Identify and reach out to potential white allies, but hold off on inviting them to any group discussions until all participating POC have ok’d
  • Create a common list of concerns requiring immediate action
  • Create a common list of acceptable solutions to our concerns
    • Identify solutions which can be immediately presented to the company (i.e. solutions the company is not likely to flat-out refuse)
    • Identify solutions which can be presented later (i.e. solutions which might be more acceptable to the company after some progress has been made)
  • Meet with company representatives to communicate our list of concerns and solutions (initial meeting to be POC only, white allies to be brought in later)
  • Set a date/timeline for the next meeting (to show them we are committed) and wait for the company’s response (likely to take some time at this workplace)
    • Use written communication to check in w/ company representatives if response is slow in coming or they appear to be trying to brush it off
  • Continue group dialogue about common concerns and acceptable solutions à identify ongoing, urgent, and/or new issues
  • Upon receiving company’s response, discuss as a group our next steps

I fully expect this list to evolve, particularly as I connect with more colleagues and, hopefully, receive their input about how to move forward. Since we have not had our first meeting with the company yet, it is hard to say what the future holds, but I plan to do my best and I hope to see the same from any colleagues who choose to join me.

The Stories We Tell Ourselves, Part 1

Many writers describe the early stages of drafting as telling the story to yourself. Lately, I have wondered, for diaspora writers* creating stories of our cultures and communities, does this process ever really stop?

Two weeks ago, I listened to some nikkei – nisei or sansei, I think – recollecting twentieth century Japanese American history. Afterwards, my mom noted how different their experiences were from hers, as a Japanese person who came to the US years after the war.

Earlier this month, I watched part of the Asian Americans history special. It mostly seemed to focus on the Asian Americans + American dream narrative – I don’t recall any detailed discussion about the relationship between Asian immigrants and the indigenous peoples of this continent, for example. At least most of the speakers appeared to be Asian American scholars, which I suppose is progress by US media standards.

Between these two experiences, I’ve been thinking a lot about what it means to be a diaspora writer (mostly in terms of nikkei) telling stories about our histories and cultures. My dad’s parents, the ones who actually lived the era of US concentration camps, were gone before I was born. Even if they were here, short of recording their words verbatim, any writing I produced about them would be my interpretation of someone else’s lived experiences. This is not a bad thing, so long as I remember that my work is an interpretation, just one possibility of many.

Have you ever witnessed live interpretation or live translation? Often, it is necessary for the interpreter or translator to make a judgment call. Subtitles on television shows are another example. How about oral history, a recorded interview with someone who lived the experience in question? Depending on the situation, maybe the interviewer is asking questions, designed to draw out the portions of the interviewee’s experiences which the interviewer deems important. And, if the interview also involves interpretation or translation, how many more ways are there to shape the resulting narrative? Later, maybe the interviewer cleans up the recording, adding another layer of editorial intervention. Again, none of these processes are “bad,” so long as anyone accessing the information understands it to be one version, not the version.

When we, the diaspora, think about history, when we try to write history, what are we doing? What does it mean when we are two, or three, or four generations removed from the events we are studying? What does it mean if, like my relatives in Japan, we are contemporaries of the events, but were at a geographic or linguistic distance from them? These are all questions for us to consider, not because they should stop us from doing our work, but because thinking deeply about our own positions relative to our work will hopefully enable us to produce better, more responsible work, whether that work comes in the form of a scholarly text, a painting, or a fantasy novel.

Sometimes, I ask family and friends in Japan for their thoughts about our history. Many do not understand my interest. Why does it matter now? Or, more politely, that sounds very interesting but is not something I know much about. These answers amaze me, because I would love to meet the relatives from my dad’s side who stayed in Japan when my grandfather immigrated, but also make clear the difference between my position and theirs.

As several diaspora writers have suggested, maybe this curiosity is particularly compelling to those of us in this space. I have seen some writers frame this curiosity as a search for home, or identity, or some other form of belonging or assurance. It seems like a very personal quest, shaped by the experiences of each individual embarking on it. In the end, though, is it about being embraced by a community or culture? Is it about being able to see yourself clearly against, perhaps even in contrast to, the backdrop of a community or culture? Is it about affirming the right to self-identification, in the eyes of those around you? Is it the desire to lose your notoriety, perceived or real, in a sea of people who look like you?

I believe all of these questions can and do coexist in many of our minds. These questions lead nikkei creators to study abroad in Japan, or sign up to be English teachers, or take a trip to a backcountry village our grandparents or great-grandparents once called home, even if no one who lives there now knows our family name. But, no matter what we are doing, or where we are, or which languages we speak, it seems to me we are all engaged in the act of storytelling. We write down or record our family histories, craft a narrative – sometimes in the form of a collage or museum exhibit – from surviving artifacts, study a language and learn whether we know it well enough to cobble together our own interpretation when no translations are available, or stand up in front of an audience and share a story out loud. We all know there is no master narrative, no single unified version everybody agrees on. Even our scholars are telling stories, though it is easier to assert the illusion of authority when one’s interpretation is the product of synthesizing and remixing a thousand other people’s interpretations (research and analysis), laced throughout with words which might be inaccessible to readers without a certain educational or linguistic background (academic jargon).

As I asked at the beginning of this post, do we, the writers of the diaspora, ever really stop telling ourselves our stories? Stories are the continuum, the ways we share and transform knowledge within and beyond our community, each of us bringing our own particular experiences to our work while simultaneously, if we are responsible, being informed by the works of our peers. Each of us has many stories to tell and each story is itself constantly changing as its creator(s) learn and grow. Our own experiences – as nikkei, as Japanese Americans, as Asian Americans – have taught us there is much we do not know, and some things we may never know, about our ancestors and our histories. Through our stories, we have found ways to fill these gaps, by telling ourselves, and each other, our own interpretations of what might have been. Perhaps, to be a diaspora creator is to be a perpetual storyteller, not only in practice but in identity, always knowing that, while this draft might be “done,” our own story is still in the midst of being told.

*This is not to say non-diaspora creators cannot relate to these same creative processes. It is also not to say non-diaspora creators exist in some vacuum free of uncertainty by virtue of not being diaspora. My personal interest is in diaspora writers, so for the purposes of this post, I have limited my thoughts to how diaspora writers, specifically, engage in the act of storytelling, relative to our position(s) of being diaspora.

April 2020 Updates

The short update is that I did not resume my Book Spotlight routine in April, nor am I sure if I will be able to do so in May. Keep reading for the longer update.

As I mentioned in my previous post, which you can read here, I work in essential services. Shelter-in-place has just been extended through the end of May. HR has yet to provide a satisfactory response to my inquiry about additional compensation for essential employees, to recognize what is being asked of us and what we are contributing to the company during this unprecedented time. Given the nature of this workplace, I am not surprised, but I will also not stop asking until I receive a definitive answer.

I have learned a lot about my colleagues in these past few weeks. My recent observations, combined with experiences at past jobs, have caused me to think deeply about ways of enacting change in various workplaces. I am recording some of my thoughts here, not because they are revelatory or innovative*, but because I can process ideas more effectively by writing them out.

  • How are the priorities of the management team reflected in their treatment of individual employees? Are employees able to trust management to treat them with respect? Does management demonstrate equal respect to all employees?
  • What forms of recourse are officially (i.e. as set down in writing by the company) available to employees who encounter an issue with another employee or with the company? Are employees able to trust the HR department to address their concerns with respect and commitment? Are employees provided with the means to contact the HR department or other appropriate departments? Are the staff of these departments properly trained to address employee concerns? What is the company policy regarding turnaround time to address employee concerns?
  • Are company policies accessible to all employees? If an employee is unable to access company policies in the “standard” form provided by the company, how many steps does the employee need to go through to receive access? Is the employee able to gain access without resorting to an informal process, such as the assistance of a colleague whose job description does not include providing this type of assistance, or the assistance of someone outside the company, such as a family member or friend?
  • Are all employees treated equally by the (formal or informal) company culture? Does the company culture favor certain employees over others? Are certain assumptions made about “all” employees which may not in fact apply to all employees? Do company policies regarding workplace behavior contain loopholes which easily enable favoritism or bias? If favoritism, bias, or bigotry are common aspects of company culture, what factors enable this situation?
  • Does the company have a track record of positive (as defined by the company and/or the employees) changes? Is the staff composed primarily of long-term or short-term employees? Is there any correlation between the company’s track record of positive changes and the employee retention rate? What traits and values do the company’s longest-serving employees have in common? What actions does the company take to encourage employees to stay?
  • What networks and support systems have employees created for themselves? Based on the nature of these networks and support systems, what are the primary concerns and values of the employees? Are there significant gaps between employee values and company values? How has the company responded to these networks and support systems? What measurable changes have been enacted by the company as a result of employee organizing?
  • Are employees able to organize safely, without fear of retaliation by the company? Are all employees aware of their rights? Has the company clearly communicated these rights to all employees in an accessible format? Does the company utilize informal methods to discourage employee organizing? Are employees penalized, directly or indirectly, for speaking up? Which specific aspects of company culture or policy might be threatened by employees advocating for themselves?
  • Do employees consider organizing to be an effective method of achieving their goals? Is there enough trust between the employees and the company for employees to safely and honestly state their concerns as a group? Do employees feel the company will listen to and address their concerns?

There is much more that could be said, but I think this is enough of a start. I tried to be general in my bullet points, but my primary concern at this job and at my previous jobs has been race. From what I have been hearing lately, many of my POC colleagues are dissatisfied with the state of things, but feel they cannot speak up, either because they fear retaliation, or because they are convinced nothing will change. There also seem to be a few who want to steer clear of any conflict, though I am not sure if they simply find it easier to play white or if they have other reasons. I have my doubts about whether things will change, but I am going to try anyway. Wish me luck!

*Many POC activists, professionals, and scholars have addressed these issues or similar ones through their individual areas of expertise.

March 2020 Updates

How is it already the end of March? When this month began, I had every intention of reading a book by a nikkei author and writing my usual Book Spotlight post, but unfortunately that is not going to happen. Next month will be back to normal, fingers crossed.

I work in “essential services” (services considered too critical by local/state/federal governments to shut down during COVID-19, for anyone reading this many months later) and the last two weeks have been overwhelming. Every time we seem to be getting a grip on the situation, another change appears out of the blue and we have to adapt all over again. It certainly makes the time fly, but it also means there are no breaks. All this to say, unfortunately I’ve been too exhausted outside of work hours to finish reading a book this month, much less write about it.

I hope all my online friends and acquaintances are making it through this time. Below are a few ways to support marginalized/POC creators and communities. The list is not comprehensive by any means.

Ways to help for free (or by contributing other people’s dollars):

  • Refer your family, friends, and acquaintances to the work of creators of color (book titles, online shops, social media pages, etc.) –> this is a great time for the people in your life to discover a new favorite POC author or artist, especially if they are spending hours at home every day
  • Encourage your family, friends, and acquaintances to order takeout from your favorite POC-owned local restaurant
  • Check in remotely with isolated POC residents (especially seniors) in your local community and if you are able to access the internet, research some resources for them (unemployment benefits, access to medical care, meal delivery, grocery pickup, social services, friendship lines, etc.) –> remember, systemic racism means outreach and support for people of color during this crisis may be less robust than support for white people, depending on the organization providing the help
  • Donate blood (if your health allows and you can access a blood donation center)
  • Volunteer your time at a local relief organization focused on assisting people of color (prep bags of groceries for pickup, deliver meals to homebound seniors, organize donation drives in your community or through a school network, etc.)

Ways to help if you have extra dollars:

  • Buy from your favorite creators of color –> check their websites and social media pages to see who is offering free shipping or special deals
  • Order takeout at least once a week from your favorite POC-owned local restaurant –> small businesses need sustained support in order to avoid closing their doors
  • Order online from your local bookstore –> if they see high demand for books by POC authors, this may encourage them to stock more POC authors on their shelves when they eventually reopen
  • Sew masks and donate them to organizations in need
  • Buy needed items for isolated POC residents (especially seniors) in your local community –> consider how difficult it is for some individuals to get to the grocery store due to issues with health and/or transportation
  • Buy high-need items for POC-focused relief organizations (hand sanitizer, isopropyl alcohol, aloe gel, masks, gloves, nonperishable foods, toilet paper, adult diapers, etc.)
  • Donate money to POC-focused relief organizations (social services, senior services, immigration services, nonprofits, food assistance groups, etc.)

Book Spotlight: San Jose’s Japantown – James Nagareda

To learn more about Book Spotlight, read this first.

In San Jose’s Japantown, local photographer James Nagareda provides a short overview of Japantown history through photographs and accompanying text.

What I liked:

  • Although I grew up not far from this Japantown, this is my first time reading any kind of history about it. I especially enjoyed learning about how each generation of nikkei contributed to Japantown in their own way.
  • I had no idea Banana Crepe was such a longstanding establishment! I ate at Banana Crepe for the first time about a year ago and loved it, and assumed it was a new place because I never remembered seeing it in my childhood. For better or worse, a good reminder of the limitations of childhood memory.

What I learned:

  • I remember Dobashi Market, but I was not familiar with many of the other nikkei-owned businesses which once operated in Japantown. Even with the aid of the photographs in this book, I can scarcely imagine what Jackson Street looked like, once upon a time. I think there is value to recognizing how little we (in the present) can truly understand of the past, even when provided with excellent resources, because it drives home the importance of responsible storytelling and narrative (re)making. In particular, reading this book made me think more deeply about how the contemporary generation of JA writers, myself included, should theorize the (re)telling of our histories, specifically narratives of wartime incarceration. This is not to say we should *not* tell these stories, but rather to highlight the care required to undertake such a project, since we are telling not our own personal stories, but the stories of our ancestors and other community members.
  • There were sumo tournaments in San Jose? Really?! I’ve only ever seen sumo on TV during summers in Japan, so this was quite a surprise.

Questions I had:

  • Did Nagareda and/or the nikkei who advised him on this project choose to use “internment” or was the term required by the editorial team of the Images of America series, of which this book is a part? I recently learned the National Park Service has, at least on paper, a policy requiring staff to use the term “internment” when speaking with visitors. I’m not sure if the Images of America series receives any federal funding, but if so, I wonder if they have a similar editorial policy.
  • Where did the term “J-town” come from? I think I first saw it online but I’m curious to know its history – was it a shorthand developed by nikkei trying to imitate AAVE? Or perhaps as a convenience in social media spaces with character limits? I suppose J-town might also be easier to pronounce for Japanese people unused to English, but I’ve never heard any 日本人 use the term, probably because one can just as easily say 日本町.
  • Whether intentionally or not, this book chronicles the evolving relationship(s) between Japan – specifically cultural aspects brought over from Japan – and the local nikkei community. Has any nikkei scholar written a book about this topic, maybe looking at JA/nikkei communities throughout the US? I suppose it would be a social or cultural history, or maybe an analysis of community/ethnic identity formation, depending on the author’s focus. Personally, I would be most interested in reading a nikkei scholar’s analysis of how cultural aspects (language, customs, sports, media, etc.) brought over from Japan have influenced nikkei identity formation(s) over time. I’ll have to take another look at my TBR list to see if I already found a similar book and simply forgot (would not be the first time!).
  • Has any nikkei scholar analyzed the connections between Japantowns and nikkei identity? I’m thinking specifically of how definitions of “Japaneseness” are (re)made and (re)translated in Japantown spaces. For example, the Japanese-speaking child of Shin-Issei parents goes into a Japantown shop run by Yonsei, who might only know fragments of Japanese, but who have a much more extensive knowledge of nikkei history in the US, and they start a dialogue about their connections to Japan. Or, a young nikkei student trying hard to learn Japanese goes into a Japantown shop, hoping to reconnect with their heritage in nikkei spaces, only to be greeted by a white (and maybe also weeb) clerk. I suppose this could be interpreted as one particular iteration of the cultural aspects I mention above, but I also see a distinction in that Japantowns have experienced very specific changes over time (in appearance, location, ownership, clientele, etc.) by virtue of their physicality in non-Japan spaces, in a way that, say, something like Naruto has not.*

Follow-up:

  • If there are Images of America books for San Francisco Japantown and Little Tokyo, I’m definitely interested in reading them, as long as they were put together by nikkei writers. It would also be interesting to read a history of the now-vanished Japantown in Portland, Oregon, especially if said history was discussed in relation to contemporary perspectives on Portland in Japan, as well as analyses of Portland’s current Japanese community.
  • I saw another tweet the other day reminding me what a privilege it is to be able to concentrate one’s advocacy on representation. Although I started this blog mostly for myself, I strongly believe it is important to link issues of representation (specifically, in nikkei media) to broader social issues in the nikkei community, in order to facilitate in-community dialogues about how we can all do our respective work to move forward together. I’m not sure this goal has always been obvious in my posts and will try to do better going forward. Once my job and housing prospects stabilize, I also hope to move beyond this blog and become more actively involved in my local nikkei community.

*That said, as manga/anime continue to increase in popularity outside of Japan, I wonder what sort of ripple effects this will have (and may already be having) on the industry and how long it will be before these effects start to become evident to consumers.